Re: Convention in Sardegna


[ Weitere Antworten ] [ Jonglieren.at: Open Page Archiv ]

Verfasst von Wolfgang Schebeczek am 11. Juni 2010 um 09:09:04:

Als Antwort auf: Convention in Sardegna verfasst von Lee Cee am 10. Juni 2010 um 11:30:57:

: Leute, das muss ich mit euch teilen, so eine schöne Übersetzung.
: [...]

Das weckt herrliche Erinnerungen an italienische Jonglierübereinkommen. (Aus Respekt vor der großen italienischen Convention, die es nicht mehr gibt, werden die heutigen regionalen Festivals nur mehr bescheiden als "Übereinkommen". bezeichnet.) Dieser rebellische Geist, der dort herrscht! Garibaldi hätte seine Freude, wenn er wüsste, dass heutzutage autonome Leutnants und Renegaten fixer Bestandteil der Jonglierfestivals sind. Klarerweise ist das nichts für Kinder, die werden gleich zu Festivalbeginn alle angezeigt. (Daher auch der obligate Hinweis für besorgte Eltern am Ende aller Ankündigungen der Übereinkommen: "Gewarnt!") Und wo gibts sonst noch gemeinschaftliche Leistungen von Chinesen und Polen zu bestaunen? Viva la convenzione di giocoleri! Viva l'Italia!

: Die Frage ist nur: Mensch oder Maschine?

Die Poesie hätte ich einer (allerdings italienischen) Software zugetraut, aber die profunde Sachkenntnis bezüglich italienischer Jonglierfestivals lässt auf einen versierten menschlichen Übersetzer schließen. Aber die Maschinen holen auf: Die geniale deutsche Übersetzung "Eleventyseven" (für die jüngst entdeckte selten auftretende Zahl hat sich die Eindeutschung "Siebenundelfzig" noch nicht durchgesetzt, daher der Anglizismus) für den Künstlernamen "Bugo" ist direkt aus der Festivalankündigung in den Bestand von Google Translate übernommen worden. Wer's nicht glaubt, kann es auf http://translate.google.com/ überprüfen.

wolfgang


Weitere Antworten:



[ Weitere Antworten ] [ Jonglieren.at: Open Page Archiv ]